А с этого всё и началось. 22 февраля 2013 года, как всегда ненавязчиво и очаровательно, google предложил нам отпраздновать 88-ой день рождения некоего Эдварда Гори, который к слову ли сказать уже и помер. Самым наглядным образом было отображено, что речь идет о поэте-иллюстраторе с чувством юмора, а перед этим я никогда не могу устоять, даже по отдельности.
Не буду пересказывать всё, что можно прочесть по первому же запросу, а сразу прыгну на личные впечатления от Гори-писателя, Гори-поэта и Гори-художника, а именно на возмущенное недоумение.
- Что же это? - говорила я родным и близким. - Какие-то пакостные бездарные картинки, и столь же <беспонтовые> стишки в стиле "едет мальчик на машине весь размазанный по шине"!? Как же это, братцы?! Опять выходит: мы не тем в жизни занимаемся? Почет и уважение благодарных потомков ждут нас, а мы тут вкалываем, как бобики? Почему же это наши русские люди со стихами про маленького мальчика и его сотоварищей до сих пор не сделали себе мирового громкого имени? Почему не празднуем мы дня рождения человека, написавшего шедевр про детей, игравших в подвале в гестапо!? Да таких стихов можно миллион написать - хитрое ли дело?! - распалялась я.
Тут я в сердцах распечатала страшную азбуку Гори и начала ее переводить. К букве Кю я уловила поучительную нотку, которую возможно автор и не вкладывал, и не до читав до Экс вернулась в начало и в доказательство, насколько ничтожное это дело писать подобные стишки - стала сочинять нечто на те же картинки с понятым мною смыслом.
Выдав на первом вдохе-выдохе 10 штук, я зевнула и отбросила картинки в сторону.
На том бы история сиюминутного возмущения и кончилась, если бы маленький мой мальчик не спросил меня вечером: "Что это мама?" - "Эдвард Гори", - говорю, - "и его жуткая азбука" - "Прочитай!" - "Тут по-английски" - "Переведи" - "Ну кое-что я уже перевела, вот слушай".
Егор смеется, удивляется, кое-что уточняет и просит перечитать снова и снова, тычет в картинки, на которые нет моего перевода, спрашивает «а тут что? Нет, ты в стихах расскажи, эти тоже переведи» Так я даю ему слово, что переведу все. Ну и перевожу.
|
Строго говоря, это нельзя назвать переводом, поскольку и структура построения стиха, и слог, и ритм, а главное лаконичность автора утрачены. Кроме того, английский алфавит в русский перекладывается несколько коряво, и в этой части мною сделаны чудовищные допущения.Будь я серьезным переводчиком, я бы оставила английский алфавит и вообще держалась бы ближе к оригиналу:
Эй для Эйми, на налестнице шею сломавшей.
Би для Базиля и банды медведей его разорвавшей.
Си для Силары, издохщей в постеле от слабости.
Ди для Дисмонда, что в санках разбился на радости….
Ну и так далее. Вопрос с лаконичностью не решен, правда. Ну да и черт с ним.
Всё же не смотря на чудные минутки, что мы провели с горе-Гори, я, пожалуй, остаюсь при своем – и стишки дрянь, и особенно рисунки, решительно ничего не привносящие в творение в целом. (Вы уж простите, Эдвард, это я Вам уже почти как родному со всей искренностью).
Ну и возвращаясь к самому главному.
В один из вечеров азбука прочитана вся от А до Я. С одним лирическим отступлением на тему беготни с зубной щеткой по всей квартире, а именно ради щетки, и только ради нее, "шило" было переведено, как острый предмет. Всё-таки я ориентировалась на своего единственного читателя и честно ему призналась, ради чего я пожертвовала шилом. И вот Егор ходит и сочиняет что-то вроде "Алена с шилом бежала по дороге, шею проколола на пороге" и следом "Алена упала с клена сломала шею Алена". Да, думаю, достанется завтра Алене, а может и мне заодно. Ну что ж, расскажу воспитательнице про Эдварда Гори. Она у нас, кстати, благоволит поэзии. Помню, как-то я сказала ей "Это Бродский, у него есть и детские стихи замечательные" И она так живо поинтересовалась "Кто такой Бродский?"